Вадим Михайлович Скирда (intuitive_s) wrote,
Вадим Михайлович Скирда
intuitive_s

Categories:

Человек человеку клиент.

Идея настоящей статьи переросла из пояснительной записки к стихотворению  Клиент”, поэтому – раз уж сказано “А”, то – продолжу. Естественно, сама тема – кем же приходится человек человеку взята из советского «Морального кодекса строителя коммунизма», а именно – из пункта №6 «Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку друг, товарищ и брат». Не будем сейчас много распространяться о коммунизме, упомяну лишь – есть мнение, что он есть готовая религия без религии, т.е. – без Бога, а по сути – операция по похищению истины у неба, сродни тому, как был когда-то украден огонь Прометеем, следующая, так сказать, фаза. Не менее интересна и другая фраза: «Человек человеку волк» - если верить Интернету, то это есть выражение из "Ослиной комедии" древнеримского писателя Плавта (ок. 254-184 гг. до н.э.). Мягко говоря – гораздо древнее. Именно такими в глазах советских идеологов представлялись отношения между человеками на загнивающем Западе, чьё тлетворное влияние… и так далее. Кстати – о влиянии. Кажется, кое-что таки прогнило и через железный занавес. Следующий вопрос – а с чем мы пришли к 11-му году? Кто сейчас есть человек? И тут есть различные идеи, например, в ходе произведенного совместного мозгового штурма были предложены следующие версии – человек человеку: «мент, конвой, враг, смерть, кум, сексот, страх, боль, никто и ничто».

Мой же вариант – клиент.

Видимо, такое сейчас клиентоориентированное (на дух не переношу это словечко!) время. Интересно, что в русском человеческом языке нет точного аналога слову “клиент”, в этом смысле убогий и ходульный с точки зрения лексического разнообразия и возможностей словообразования английский – гораздо точнее – настоящий Кали-Южный язык, подчёркивающий схематичность, обезличенность и механистичность понятий. Например, я совершенно не могу себе представить такую расхожую халдейски-угодническую фразу как “Клиент всегда прав” с иным, отличным от клиента словом. По-видимому – русский язык не заточен под это, что есть на самом деле отрадно. Совершенно очевидно, что это высказывание по умолчанию предполагает и обратное, высказывающийся определённо отдаёт себе отчёт в лицемерности сказанного. Что оборачивается местами откровенно иронически-издевательским контекстом а-ля “Клиент созрел!”.

А если немного копнуть вглубь, то выяснится и любопытная этимология: “клиент” (от лат. cliens, множ. clientes) – в Древнем Риме свободный гражданин, отдавшийся под покровительство патрона и находящийся от него в зависимости. Что, собственно, и требовалось доказать – клиент, фактически, это добровольный раб, вассал, такая вот интеллигентская демократическая форма зависимости человека от человека. Тут же будет уместно вспомнить и законы робототехники, ведь в пределе – раб-робот – есть идеальный клиент. При этом нередко происходит инверсия – вчерашний клиент, который, якобы, всегда прав – в другой ситуации становится патроном, который уже сам вынужден угождать очередному клиенту. В этом и заключается ужас современной ситуации, описанный ещё Гурджиевым во «Всё и Вся» – кризис самоидентификации, глобальная профанация человеческих отношений, постмодерновая симуляция симулякров и тому подобные явления, по факту, оборачивающиеся не чем иным, как умножением лжи.

Так же интересно, что в самом английском наиболее близко по смыслу уже “нашему” понятию “клиент” (там client имеет скорее компьютерный контекст, как приложение либо рабочая станция, обслуживающаяся удалённо сервером по сети, фактически, клиент – это принципиально неполноценный, управляемый, зависимый объект с обрезанной функциональностью) – стоит слово “customer”, которое ещё более чётко вписывается в потребленческую идеологию как “покупатель, потребитель, заказчик, клиент”, но, отчего-то, не находит себе места в русском заимствовании. Наверное, потому, что для нашего  “нижне-батайского” уха оно звучало бы примерно как “кустомер”, что есть абсурдно и дико. Зато, пусть хоть и в специфический, но – обиход вошло понятие CRM (сокр. от англ. Customer Relationship Management System – система управления взаимодействием с клиентами), от которого и происходит уже поименованное выше словцо “клиентоориентированное”, которое точнее бы звучало как “клиентозависимое” или “клиентоотносительное”, что уже недвусмысленно намекает и о моральном релятивизме.

Вообще же то, как приживаются одни и не приживаются другие, казалось бы – более точные заимствования – есть большая энигма и предмет отдельного исследования. Опять же – просачивание лексических единиц из языка в язык – есть вполне себе классический  Пролазм”, который в одних случаях пролазмирует во всю, в других же, как говорится – реакция не идёт. Пока же это выглядит как некое сопротивление “соборной души” языка, либо же наоборот – приятие. Возможно, всё дело в общих корнях, хотя я думаю – преимущественно в “духовной привычке” самого языка. 

24 января 2011 г.

Tags: Бог, Концепт, Моральный релятивизм, Пролазмы, Украдено
Subscribe

  • Хранящий 222.

    Я вас приветствую, Саша! Благодарю за язык! Русская речь стала краше, В ваших стихах он возник. В них мы услышали с детства Силу гармонии…

  • Быть настоящим.

    Стихи без скидок и компромиссов – Хоть что-то в жизни должно быть настоящим, Как водопад истекающей мысли, Всё строго в русле, пускай и бурлящем.…

  • Шарф.

    Я себя распускаю на слоги, Будто я – недовязанный шарф, А на спицах не пряжа – дороги, А клубок – не планета, но шар. Моим россказням следует…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Хранящий 222.

    Я вас приветствую, Саша! Благодарю за язык! Русская речь стала краше, В ваших стихах он возник. В них мы услышали с детства Силу гармонии…

  • Быть настоящим.

    Стихи без скидок и компромиссов – Хоть что-то в жизни должно быть настоящим, Как водопад истекающей мысли, Всё строго в русле, пускай и бурлящем.…

  • Шарф.

    Я себя распускаю на слоги, Будто я – недовязанный шарф, А на спицах не пряжа – дороги, А клубок – не планета, но шар. Моим россказням следует…